韓国語学習▶AKMU ’후라이의 꿈’を和訳【補足説明付き】

안녕하세요!日韓ハーフのつきひまです☺
今回は、慶北大学日語日文学科の翻訳サークルの活動の一環で、私の大好きなAKMUの후라이의 꿈を和訳してみました!
このサークルでは、参加者が翻訳したものをそれぞれ持ち寄って、フィードバックし合うというスタディを行っています。

今回はフィードバックをもらったあとの和訳と、個人的に難しかった箇所や、フィードバックをもらった箇所を中心に補足説明するという構成になっています☺

ー目次ー

 

AKMU ’후라이의 꿈’(和訳)

저 거위도 벽을 넘어 하늘을 날을 거라고
あのガチョウも壁をこえて空を飛ぶんだと

달팽이도 넓고 거친 바다 끝 꿈을 둔다고
タツムリも広くて荒れた海の水平線に夢があるんだと

나도 꾸물꾸물 말고 꿈을 찾으래
わたしもぐずぐずしないで夢を探せって

어서 남의 꿈을 빌려 꾸기라도 해
さっさと人から借りた夢でも見ろって

내게 강요하지 말아요 이건 내 길이 아닌 걸
わたしに強要しないでよ、これはわたしの道じゃないんだもん

내밀지 말아요 너의 구겨진 꿈을
押しつけないでよ、君のしわくちゃな夢を

난 차라리 흘러갈래
わたしはいっそ、流れていくわ

모두 높은 곳을 우러러볼 때
みんなが高いところを見上げてるとき

난 내 물결을 따라
わたしはわたしの波に乗って

Flow flow along flow along my way

난 차라리 꽉 눌러붙을래
わたしはいっそ、しっかりくっつくわ

날 재촉한다면
わたしを急かしたら

따뜻한 밥 위에 누워 자는 계란 fry fry 같이 나른하게
あたたかいご飯の上の目玉焼きみたいにとろとろと寝そべるわ

고래도 사랑을 찾아 파도를 가를 거라고
くじらも恋人を探して波をかき分けるって

하다못해 네모도 꿈을 꾸는데
ついには四角も夢見るのに

아무도 꿈이 없는 자에겐 기회를 주지 않아
誰も、夢がない者にはチャンスをくれない

하긴 무슨 기회가 어울릴지도 모를 거야
たしかに、どんなチャンスが似合うのかも分からないんだろう

무시 말아 줘요 하고 싶은 게 없는 걸
馬鹿にしないでよ、やりたいことがないんだもん

왜 그렇게 봐 난 죄지은 게 아닌데
どうしてそんな風に見るの、わたしは悪いことしてないのに

난 차라리 흘러갈래
わたしはいっそ、流れていくわ

모두 높은 곳을 우러러볼 때
みんなが高いところを見上げてる時

난 내 물결을 따라
わたしはわたしの波に乗って

Flow flow along flow along my way

난 차라리 꽉 눌러붙을래
わたしはいっそ、しっかりへばりつくわ

날 재촉한다면
わたしを急かしたら

따뜻한 밥 위에 누워 자는 계란 fry fry 같이
あたたかいご飯の上に寝そべる目玉焼きみたいに

Spread out

틀에 갇힌 듯한 똑같은 꿈
型にはまったようなまったく同じ夢

Spread out out

난 이 두꺼운 껍질을 깨고 나와 퍼지고 싶어
わたしはこの厚い皮を破り出て広がりたい

난 차라리 굴러갈래
わたしはいっそ、転がっていくわ

끝은 안 보여 뒤에선 등 떠미는데
きりなく後ろから背中を押されるけど

난 내 물결을 따라
わたしはわたしの波に乗って

Flow flow along flow along my way

난 차라리 꽉 눌러붙을래
わたしはいっそ、しっかりくっつくわ

날 재촉한다면
わたしを急かしたら

고민 하나 없이 퍼져 있는
一つも悩まず広がっている

계란 fry fry 같이 나른하게
目玉焼きみたいにゆったりと生きるわ

歌詞引用元:후라이의 꿈/AKMU(악뮤) -벅스

 

補足説明

나도 꾸물꾸물 말고 꿈을 찾으래
わたしもぐずぐずしないで夢を探せって

찾으래の部分は찾으라고 (命令の間接話法)が短くなったもの。
詳しくは 【初級韓国語講座 第43回】間接話法の命令文[-(으)라고 하다]と勧誘文[-자고 하다]|トリリンガルのトミ

이건 내 길이 아닌
これはわたしの道じゃないんだもん

아닌 は아닌 것을が短くなったもので、「~だもん」と控えめに反論・主張する時の文末表現。
詳しくは 는걸, 은걸, 걸요の意味と使い方、거든との違いと使い分けを例文で解説|でき韓ブログ

난 차라리 꽉 눌러붙을래
わたしはいっそ、しっかりくっつくわ

눌러붙다눌어붙다の間違いだが、よく使われる。「へばりつく、焦げつく、焼きつく」という意味。
韓国の人曰く、鍋底にこべりついた焦げみたいなイメージらしいです🍲

날 재촉한다면
わたしを急かしたら

한다면하면の違いについて
한다면:ある状況を仮定(まだ起こってないことを仮定)して、あとに続く文の行為の条件を表す
하면:条件や仮定を表す
この説明だと意味分からないと思うので、詳しくはこちら 質問169 (으)면 /-면 /다면 はどう違いますか。|ミリネ韓国語教室

따뜻한 밥 위에 누워 자는 계란 fry fry 같이 나른하게
あたたかいご飯の上の目玉焼きみたいにとろとろと寝そべるわ

누워 자는は、直訳だと横になって寝るですが、寝そべるに意訳。

나른하게나른하다という形容詞を副詞にしたもの。
나른하다は辞書だと気だるいだったので、そのまま訳出したのですが、韓国の人曰く、気だるいだとちょっとネガティブなイメージを受けるが、나른하다は、そういう感じはなく、暖かい日差しが気持ちよくて(力が抜けて)横になって眠るイメージとのことでした。脱力した感じをポジティブにもネガティブにも感じない表現にすればいいのかなと思い、「とろとろと」と意訳するに至りました。
また、この節は、おそらく날 재촉한다면(わたしを急かしたら)の後節にあたる文章で、副詞で終わらせると不自然だったため、文末に「寝そべる」を持ってきて違和感のない日本語になるようにしました。

一番難しかったところで、最善を尽くして最後は妥協しました😂

고래도 사랑을 찾아 파도를 가를 거라고
くじらも恋人を探して波をかき分けるって

사랑はふつう「愛」という意味ですが、韓国の歌で사랑と出てくると「恋人」という意味になることが多いです。
「愛」でもおかしくないとは思うのですが、MVを見るとクジラが恋人と出会ってるので、恋人と訳出ししました🐳

하다못해 네모도 꿈을 꾸는데
ついには四角も夢見るのに

하다못해하다 못해だと違う意味になります。
하다못해:甚だしくは、ついには、とうとう、せめて
못해:~しすぎて、~のあまり、~しきれず

また、네모도 꿈을 꾸는데(四角も夢見るのに)の部分は、네모의 という曲から来てるものと思われます。1996年に発売されたW.H.I.T.Eのアルバムのタイトル曲で、めちゃくちゃ人気だったようです。

왜 그렇게 봐 난 죄지은 아닌데
どうしてそんな風に見るの、わたしは悪いことしてないのに

죄지은죄짓다(죄를 짓다)の連体形で、直訳すると罪を犯すで、「罪を犯したわけでもないのに」と訳していましたが、長いし直訳すぎるというフィードバックを受けて、上の訳に修正。

끝은 안 보여 뒤에선 떠미는데
きりなく後ろから背中を押されるけど

() 떠미는데直訳して「きりなく後ろから背中を押すけど」でもいいのですが、「押される」のほうが、ここでは自然な日本語かなと個人的に思いました。
떠밀리다(背中を押される)の受け身の形でよく使われるようです。
詳しくはこちら 東方神起「Truth」|韓国語(ハングル)|韓国旅行「コネスト」

계란 fry fry 같이 나른하게
目玉焼きみたいにゆったりと生きるわ

この節の前の歌詞にご飯の上に広がる目玉焼きの描写を訳出しているため、横になっている状況はここでは表現せず、ここの나른하게では、だらっと脱力してマイペースに生きていく感じで訳しました。

 

まとめ

久しぶりのAKMUの新曲(厳密に言うと、후라이의 꿈は、昔からあった曲ではありますが👀)に興奮し、早く自分で翻訳して歌詞を味わいたいという思いで、実際に翻訳したわけですが、とても勉強になりました!

特に、韓国の方から単語のニュアンスについて聞けたのがめちゃ良かったです!(今まで歌詞を翻訳する時は一人でやっていたので、、)

こちらの和訳を見てくださった方も、これを正解と思わず、疑問に思った和訳があれば、ご自身で調べても楽しいと思います☺

今回は以上です!감사합니다~!